Образовательный опыт Zoom-репетиций в рамках международного театрального проекта «Россия-Корея: Творчество молодых»

В статье представлен опыт создания и экранизации пьесы в удалённом режиме. Проект «Россия-Корея: Творчество молодых» 2021 года посвящён 30-летию установления дипломатических отношений между Республикой Кореей и Российской Федерацией. Включённое наблюдение международного театрального взаимодействия дополняет этносценологические исследования в контексте международных театральных фестивалей, актёрских и режиссёрских лабораторий и мастер-классов. Обмен теоретическими знаниями происходит на уровне коротких лекционных циклов по направлениям: сценическая речь, сценический бой, сценическое движение, сценическая пластика, вокальное искусство, работа перед камерой, история зарубежного театра, продюсерство и менеджмент исполнительских искусств, сценография и костюм, звукорежиссура, прослушивание. Особая роль в реализации проекта принадлежит театральной терминологии на русском, английском и других языках. Формируется новый тезаурус понятий и слов, призванный оптимизировать процесс мультилингвальной коммуникации. Изучение процесса Zoom-репетиций в Дальневосточном государственном институте искусств сопровождается сравнительным анализом методик режиссеров и театральных педагогов России, Кореи, Польши, США, Японии. Реализация проекта «Россия-Корея: Творчество молодых» - 2021 позволяет рассмотреть новые возможности развития проектного метода в контекстном обучении будущих актёров, расширяет диапазон применения инновационных образовательных методик в профессиональном кросскультурном взаимодействии студентов актёрского факультета и опытных наставников.

Аннотация статьи
контекстное обучение актёров
учебный фильм-спектакль
международная труппа
zoom-репетиции
включённое наблюдение
самонаблюдение
независимый интертекстуальный анализ
Ключевые слова

Введение

Применение профессионального опыта кросскультурного театрального проекта в вузе искусств нацелено на решение нескольких творческих и образовательных задач:

  • достижение дидактических целей через детальную разработку той или иной темы / проблемы в процессе международной постановки;
  • исследование новых возможностей развития проектного метода в подготовке будущих актёров;
  • создание условий для успешной социализации и развития у студентов важнейших профессиональных и личностных качеств;
  • применение инновационных образовательных методик в кросскультурном сотрудничестве опытных практиков и будущих профессионалов.

Объекты и методы исследования

Неотъемлемым компонентом в структуре высшего профессионального образования является иноязычная подготовка [5, с. 234-239]. Специфика творческого вуза, контекстное обучение иностранному языку студентов актёрского факультета в условиях смешанного обучения (аудиторного и внеаудиторного) предполагает сочетание новых подходов с элементами широко применяемых в профессиональном кросскультурном проекте методов: искусствоведческого анализа, стилистического анализа, сравнительного анализа, включенного наблюдения, действенного анализа пьесы и роли по системе Станиславского, мозгового штурма; метода аналогий, основанного на личных ассоциациях коммуникантов; эвристического метода, основанного на опыте участников диалога.

Смешанный формат реализации проекта в полной мере соответствует логике процесса формирования партитуры профессионального кросскультурного спектакля, представленного нами во многих публикациях с 2001 года по настоящее время. Цель дальнейшего уточнения и применения разработанной нами методологии и методики [1, с. 232] состоит в оптимизации процесса кросскультурного творческого сотрудничества для создания произведения сценического/экранного искусства с участием студентов творческих вузов.

Подготовительный и аналитический этапы проекта предполагают активную уточняющую переписку на английском языке, изучение и обсуждение биографий, архивных материалов, истории создания произведения, его сценических, экранных и других воплощений. На первый план в условиях смешанного обучения выступает независимый интертекстуальный анализ. Каждый студент использует эту возможность в зависимости от уровня владения иностранным языком, знакомясь с примерами самопрезентации и особенностями делового общения в иной культурной среде [3, с. 4].

Постановочный и постпостановочный этапы проекта в творческом вузе соответствуют подготовке к традиционному класс-концерту (зачёту/экзамену); созданию рекламной продукции, обсуждению возможностей популяризации проекта, его музыкального оформления [2]. В этом помогают и учебные материалы, имеющие целью развития коммуникативных навыков в сфере PR и рекламы [4, с. 316-319].

Продуктивный диалог, как в контексте профессиональной кросскультурной постановки, так и в образовательном проекте, направлен на сохранение смыслов изучаемого текста, что предполагает решение лингвокультурологических, этнопсихологических, театроведческих проблем, возникающих в процессе инсценизации и экранизации. Познающий субъект познаёт себя через других, а других через себя; целое через частное, а частное через целое, благодаря чему эффективность творческого взаимодействия возрастает. Актёры многонациональной труппы, используя свой психофизический аппарат, свою одухотворённую телесность (голос, его тембральные характеристики и модуляции, интонации, паузацию, темпоритм, пластику, жест, мимику), наделяют текст гештальтом, воссоздают объём его смыслов в живом звучании. Студенты актёрского факультета, войдя в состав международной труппы, совершают открытия, как на уровне постижения ремесла, так и в изучении профессиональной терминологии на иностранном языке.

В ходе международной постановки, соединяя толкования всех участников проекта, представляющих различные культуры и творческие методы, переводчик, знаток двух или нескольких языков и культур, прокладывает мостик из одного менталитета в другой (семиотический подход), объединяет картины мира коммуникантов, способствует созданию внеязыкового (над’языкового, мета-) пространства переводимого текста.

Уточнение или создание текста в ходе профессиональной постановки, требует максимально возможной объективности интерпретации, с учётом толкований каждого участника полилога. Восприятие и передача полифонического звучания текста в процессе его преобразования в произведение сценического/экранного искусства на языке перевода приближает мультилингвальную труппу к адекватной трансляции смыслов; отражает над’языковое, универсальное пространство оригинала.

Результаты и обсуждение

Образовательные творческие проекты, реализуемые в смешанном формате, дают возможность наблюдать особенности восприятия текста представителями разных этносов, как в аудиторных групповых занятиях, так и в онлайн диалогах с актёрами и режиссёрами разных стран.

Опытные зарубежные педагоги и режиссёры становятся участниками учебных дискуссий; делятся полезными материалами. Так, свой вклад в образовательные проекты 2014, 2017 гг. внёс корейский режиссёр и продюсер Ун Ги Хван, разрешив использовать в учебных целях свою инсценировку рассказа Ким Ю Джона «Ливень».

Долговременный профессиональный проект всё чаще смыкается с образовательным. Ярким примером такого слияния проектов было включение учебного спектакля «Дом окнами в поле» по пьесе А. Вампилова в программу Международного Фестиваля в Республике Корее, 2017. Отношение к английскому языку как к инструменту профессионального общения всегда мотивирует к диалогу [8, с. 15]. Стремление к совершенствованию позволяет будущим актёрам обсуждать пьесу с режиссёрами и педагогами разных стран, знакомиться со многими театральными школами, методами и стилями.

Обобщение опыта международных фестивалей, анализ специфики взаимодействия практиков театра разных стран в рамках одного сценического пространства указывает на возможности использования применяемой нами модели не только на основе системы К.С. Станиславского, но и в сочетании с элементами других творческих методов и направлений. Среди них условный театр В.Э. Мейерхольда, эпический театр Б. Брехта, традиционный Театр Ноо; лабораторные исследования Кшиштофа Жилинского, эксперименты Антониса Арабадзиса, смелые театрально-хореографические композиции Агнешки Влох, сценарные методики Сиро Михары, кэндо практики Муцуми Мории, всемирные динамичные и эко-фестивали, хореографические и спортивные программы с участием продюсерского центра Домо (DOMO, Seoul, Korea) и многие другие культурные явления. Следует подчеркнуть, что приоритетным условием фестивального взаимодействия и коллективного взаимообучения является, несмотря на возможные различия, отношение актёров к английскому языку, как общепринятому инструменту общения (Lingua Franca) [6, с. 53].

Развитие фестивального движения, усовершенствование методов формирования партитуры глобального кросскультурного события и образовательного творческого проекта подчинены общей сверхзадаче - укреплению дипломатической роли искусства в общении народов и обмене художественными ценностями. В этом убеждает опыт таких переводчиков-консультантов (cultural liaisons), как: Содзо Тосака, Норико Адачи, Мичико Анзаи, Франсуаз Уильмар, Андреа Лозерис, Тайлер Полумски и многие другие. Их широкая эрудиция, творческий опыт и «страстное соучастие» (У. Эко) позволяют интуитивно демонстрировать собственные эффективные подходы к каждому кросскультурному событию и проектной деятельности в целом.

Каждый новый проект, как профессиональный, так и образовательный, вносит существенные дополнения в ранее обобщённый опыт. Международный проект 2021 года «Россия-Корея: Творчество молодых» (Korea-Russia Young Arts Project) инициирован Фондом Культуры Республики Кореи и посвящён тридцатилетию установления дипломатических связей двух стран. К участию приглашены четыре российских вуза искусств. Направления Проекта: Музыка. Хореография. Театр. Дальневосточному государственному институту искусств выпала почётная миссия представлять Театральную программу. Функции участников распределились следующим образом: наставник, режиссёр спектакля: Галкин В.Д., Хореограф: Волкогонова В.Е. Участники учебного спектакля: Черкезишвили Г., Учанина Л., Яковлев В., Сидоров П., Кумпан В., Темнов А. Координатор проекта: Ахмыловская Л.А.

Проект, инициированный в декабре 2020 года, к апрелю завершил Подготовительный и Аналитический этапы, перешёл к этапу постановки и репетиционному процессу, который к концу июля увенчался созданием экранной версии спектакля. Концепция спектакля обсуждалась в декабре – марте с представителями Фонда культуры и менеджерами Проекта, которые, в свою очередь, передали инициативу продюсерскому агентству.

Ежедневную работу курируют несколько корейских менеджеров, координаторов и переводчиков. Общим языком проекта стал английский. Общими ориентирами – Шекспир, Чехов, Ким Ю Джон. В непрерывной дискуссии о выборе драматургического материала корейские партнёры коснулись и беккетовской пьесы «В ожидании Годо», вполне оправданно усматривая в её названии метафорическое обозначение минувшего года.

Члены международного жюри при отборе студентов, имели возможность не только видеть их артистические возможности, но и знакомиться с их планами, отражёнными в анкетах и эссе. В коротких заметках и более подробных сочинениях корейские конкурсанты единодушно выразили желание поработать над фрагментами пьес Чехова. В связи с этим подготовлена и передана партнёрам книга «Young Arts Project Readings. Chekhov», включившая переводы чеховских пьес, ранее опубликованных в 2007 году (Ахмыловская Л.А., «Язык театра». https://search.rsl.ru/ru/record/01003293584).

Корейские коллеги определили сверхзадачу Международной театральной программы, как «воплощение лучших идей молодёжи обеих стран». Данная формулировка обусловила форму регулярных домашних заданий, которые студенты выполняли к совместным репетициям онлайн.

Молодые люди готовили сочинения-размышления на заданные темы, и, выходя в эфир, делились своими идеями, настроениями, ассоциациями на английском языке. В подобных сочинениях-размышлениях, способе их предъявления онлайн, и в постепенном движении к их сценическому воплощению органично продолжается развитие методики, предлагаемой нами в контексте творческого вуза, и с учётом разнообразных профессиональных опытов в области этносценологии и антропологии актёра.

В проекте постановки пьесы того или иного драматурга партитура кросскультурного события складывается из ряда элементов: оригинал текста пьесы, биография автора, история постановок, рецензии и статьи, видео и аудио материалы, комментарии участников постановки, переводческий комментарий текста пьесы на всех этапах его инсценизации/экранизации.

Заключение (выводы)

В контексте проекта «Россия-Корея: Творчество молодых» 2021 года базовый элемент партитуры будущего спектакля (текст пьесы) отсутствует. Его место принадлежит тексту, создаваемому группой молодых людей в процессе онлайн общения. Нет обширной биографии автора, но есть отдельные биографические сведения, которые студенты избирательно включают в своё повествование; нет рецензий и статей, касающихся истории постановок, но есть рассказ о первых сыгранных ролях, отзывы и оценки педагогов.

Видео и аудио материалы конкурсантов в соответствии с клятвой жюри использовать запрещено; но можно процитировать фразу из конкурсного сочинения (официальное разрешение получено до подписания клятвы и договора). Таким образом, наиболее значимой частью партитуры будущего кросскультурного спектакля становится текст, создаваемый участниками, постоянно меняющийся и открытый для импровизации. Но, если импровизационные практики Кшиштофа Жилинского (Театр одного стихотворения, Польша) в некоторой степени зависят от создаваемых самими актёрами костюмов и элементов минималистичной декорации, а школа Сиро Михары (Театр Михарадзюку) точкой отсчёта для актёрского сочинения избирает предельно лаконично сформулированный чеховский сюжет, то в проекте «Россия-Корея: Творчество молодых» актёры располагают лишь пространством-временем диалога здесь и сейчас.

Предложения Ли Кён-сона, режиссёра-наставника из Кореи, как и методы Кшиштофа Жилинского, Сиро Михары, упоминавшиеся выше, направлены на раскрытие уникального потенциала каждого участника творческого взаимодействия. С представленными методиками созвучны и режиссёрские подходы Шарлотт Тьенкен в театре Book It (при переводе названия проявляется игра смыслов: «закажите это» и «читайте это»).

Театр практикует метод Novel Approach (От романа к спектаклю). В репетиционном процессе исполнитель воспроизводит смысл текста своими словами; в готовом спектакле монологи произносятся от третьего лица. Актёр проживает жизнь персонажа, комментируя своё состояние. Такой способ существования становится особенно значимым в мультиэтническом проекте, где подчёркивается специфика речи жителей разных штатов Америки, демонстрируются диалекты и акценты. Так, носителей ирландского, немецкого и других акцентов объединяет сюжет спектакля «Моя Антония» (My Antonia), в театре Book It, США.

Став участниками Международного проекта инсценизации/экранизации, студенты могут изучать возможности известных подходов, составляющих методологическую базу данного исследования (культурологического, герменевтического, семиотического, деятельностного); получать, корректировать и дополнять анализируемый текст в ходе реального и виртуального взаимодействия на иностранном языке: лекций театроведов, репетиций с наставниками, профессионального съёмочного процесса.

Будущие актёры наблюдают работу менеджеров, со-режиссёров, переводчиков-консультантов, аналитиков, архивистов, критиков, импресарио, эпизодически выполняют их функции, ведут диалог с партнёрами на английском языке [7, с. 1-17].

Звучание трёх языков (русского, корейского, английского), объединение традиционных и новых театральных направлений и культурных различий, стирание жанровых границ; отсутствие сценического костюма, декорации, реквизита, дополнительного освещения и режиссуры освещения при телевизионной съёмке – таковы характеристики творческого пространства в проекте «Россия-Корея: Творчество молодых» 2021.

Реализация этносценологического подхода в развитии профессиональных компетенций студентов творческого вуза становится более значимой при отсутствии прямого контакта (контакта глаз, тактильного контакта), столь естественного привычного для актёров всех стран в репетиционном процессе. Для формирования и сохранения условного репетиционного пространства, творческого состояния каждого и творческой атмосферы в целом, тактильная депривация должна осознанно компенсироваться в подготовленных к импровизации онлайн беседах и продуманных мастер-классах, с учётом требований национально культурной специфики.

К критериям сформированности Партитуры кроскультурного спектакля мы относим: исторический (этнопсихологический), рецепционно-групповой (этносценологический) и личностный (био-психо-логос каждого отдельного участника). Процесс реализации проекта «Россия-Корея: Творчество молодых» целиком подтверждает представленную нами модель, особым образом акцентируя личностный аспект, что объясняется рядом причин, главную из которых участники проекта в конкурсных сочинениях определили как поиск возможностей максимальной творческой самореализации на фоне осознания ценности времени, хрупкости человеческой жизни, рисков современного мира.

Следует отметить, что тему значимости времени, ценности самореализации и сотворчества затрагивают в своих эссе и многие российские студенты.

Приоритетным условием формирования партитуры кросскультурного события является стремление к уважительному долговременному диалогу. Умение грамотно и доброжелательно вести переписку становится особенно важным при взаимодействии с новыми партнёрами. Формированию и развитию у студентов навыков этичного общения помогает специально разработанное учебное пособие: Ахмыловская Л.А. Письменная английская речь в кросскультурной коммуникации, ДВФУ, 2019.

Вдумчивого пересмотра и точного документального определения требуют функции участников, принципы и условия сотрудничества мультилингвальной группы; объединяющей представителей творческих профессий, переводчиков-консультантов, продюсеров, администрации вуза, технического персонала, обеспечивающего контакт сторон онлайн, представителей прессы и телевидения.

Участникам кросскультурного диалога, представляющих вузы искусств двух стран, удалось последовательно соединить все его компоненты (организационно-технологический, творческий, коррекционный, когнитивный), что позволило подготовить достижение академических, художественных, экономических и социокультурных результатов Международного проекта, и, самое главное, воплотить его творческую концепцию, создав российско-корейский учебный фильм-спектакль «Встреча».

Текст статьи
  1. Ахмыловская Л.А. Формирование переводческой партитуры пьесы в кросскультурном театральном проекте. Владивосток: ДВГТУ, 2010.
  2. Бжиская Ю.В. Английский язык для музыкантов-магистрантов: учебное пособие. СПб. Планета Музыки, 2018.
  3. Гальчук Л.М. Английский язык в научной среде: практикум устной речи: Учебное пособие. М.: Вузовский учебник, 2018.
  4. Захарова Е.В. Английский язык для менеджеров по PR и рекламе: учебное пособие. М.: Омега-Л, 2018.
  5. Локтюшина Е.А., Мещерякова Е.В. Состояние и проблемы иноязычной подготовки как компонента профессионального образования // European Social Science Journal. 2016. № 11. С. 234-239.
  6. Griffiths C., Soruç A. Contextual Differences regarding Students’ Perceptions of English as a Lingua Franca according to Subject Major and Nationality // The Journal of Language Teaching and Learning. 2019. № 9 (1). pp. 53-69.
  7. Saito K. et al. HOW DO L2 LISTENERS PERCEIVE THE COMPREHENSIBILITY OF FOREIGN-ACCENTED SPEECH? Roles of L1 Profiles, L2 Proficiency, Age, Experience, Familiarity and Metacognition // Studies in Second Language Acquisition. 2019. pp. 1-17.
  8. Sung C. C. M. Out-Of-Class Communication and Awareness of English as a Lingua Franca // ELT Journal. 2018. № 72(1), pp. 15–25.
Список литературы